What do you do when your full name won’t fit in the allotted boxes for your grade-school registration? If you’re Anastasia Kastrenakes (pictured below), a Greek-American now living in Miami, you say to the class: “Just call me Anna.”
A first-generation Greek-American, Anna faced the challenges that many such children do, with parents—in Anna’s case, her mother—who don’t always understand some of those peculiar American ways. Like Anna wanting to play soccer in school. (“Good girls don’t play soccer.”) Or her excitement about being crowned queen for a junior-high school function. (“Unimportant.”)
Although she grew up in an ethnically diverse neighborhood in Miami Beach, few of the other families were Greek. And none of Anna’s friends had to translate what their parents were saying for teachers and shopkeepers, the way Anna did for her mother.
Plus, there was the matter of her school lunchbox. Her mother filled it with such Greek delicacies as dolmades, the Greek-stuffed grape leaves. “I wanted peanut butter and jelly like everybody else,” Anna recalls.
But Anna shared something important with her mother: both are determined women who wanted their children to speak Greek. Anna does. But what about her three children? Especially after being told by a school official that “Let’s face it: these kids are never going to learn to speak Greek fluently. They live in America.”
Bucking a linguistic trend
Linguists call it “shift.” The rest of us would call it “loss.” It’s what happens to the languages spoken by immigrants, and it happens fast. By the third generation, and sometimes even the second, the German or Hindi or Greek spoken in the home is gone.
But not always.
Listen to Episode 3 of my “America the Bilingual” podcast and find out what happened with Anna and her family.
Listen on iTunes by clicking here: America the Bilingual by Steve Leveen on iTunes
Or on SoundCloud, by clicking here.
And just as important—I want to hear from you: Are you a first-generation “hyphenate-American”? I’d love to hear your own story about how your family handled speaking—and also reading—two languages. You can write a response right on this post.
_________________________________
America the Bilingual is a storytelling podcast for Americans who are learning another language, or would like to start. Subscribe on iTunes or wherever you listen to podcasts and hear a new episode every two weeks. (If you use Twitter, I’ll let you know about future episodes there as well.)
A big “Bravo!” to America’s language teachers. The American Council on the Teaching of Foreign Languages — their acronym ACTFL (pronounced ACT-Full) is fitting. Its Lead with Languages campaign encourages bilingualism for all.
In 1962 I worked with Ellie, who was born in France. Her husband was German. They had emigrated to the U.S. and had two young children. They only spoke English at home so the children would be fluent. Ellie came to work one morning with smoke coming out of her ears. She had tried to help her son with his French homework the night before and he told her haughtily, "Mother that is not the way my teacher pronounces it!"
Posted by: Judy Talkington | April 27, 2017 at 12:05 PM
Dear Judy,
Wow, yes, that's a sad story. Do you know if their children speak either French or German today? All best and thanks for your story.
Posted by: Steve Leveen | May 01, 2017 at 11:20 AM